24
Mar

шиллинг- английский перевод

шиллинг- английский перевод

Шиллинг

Stirum к Hovard, куда она ехала на tennis, а сами, заехав в один магазин, поехали на Besuidenhout, 28, к M-me Kattendijk, где я остался довольно долго. У нее маленький, но довольно уютно устроенный дом с садиком, за которым тянется Bosh.

Она считается здесь красавицей и, родившись в Ост-Индии, имеет в чертах что-то экзотическое, яванское. Сад, в котором расположен дом M-me Berkhout на Plein 1813, очень большой и хороший. “среды” американской Посланницы. Мы обедали одни, так как никого из нашей компании за столом не было.

В воскресенье, 23 мая/4 июня, в 1 ч. дня нас в экстренном поезде повезли в Гарлем, где в честь делегаций был устроен Concours hippique и Corso de fleurs. Офицеры довольно слабо джигитовали верхом, но довольно интересны были маленькие (наподобие санок на двух высоких колесах) расписанные тележки EUR/TRY специально голландского, в которых сидели по мужчине и женщине в национальных костюмах всех провинций Голландии. Очень странно, что одна из этих женщин была одета в костюм совершенно схожий с далекарлийским, точно такая же острая шапочка и такой же полосатый, таких же цветов передник.

Что касается украшенных цветами экипажей, то они представляли действительно очень красивое зрелище, а некоторые дамы были убраны весьма роскошно. Так, был фаэтон, покрытый светло-лиловыми орхидеями, которых одних, как мне сказали, было на 1500 флоринов (3000 франков). Погода была великолепная и весь праздник блестящий. M-me van Loon была в числе “jury”. M-me Kattendijk не было.

Я провел большую часть времени с M-me Karnebeek, M-le Staal и C-se Bylandt, хотя сидел одно время и с M-me van Eys. Нас в экстренном же поезде к обеду привезли обратно в Гаагу, причем я ехал в одном coupé с d’Ornellas, M-me Sta ioff, Cromelin, Hamilton и Приклонским. Во время антракта циркулировали по отлично убранным foyers, где были буфеты. Во время второго отделения я не вернулся на свое почетное место, а остался (с Hamilton) в последних рядах, где среди городских дам были M-me van Loon и M-me de Kattendijk, которые посадили меня между собой.

Памятные монеты номиналом 500 шиллинговПравить

Эти две дамы, особенно M-me van Loon, до того привлекали общее внимание своим ростом и красотой, что взоры всех постоянно обращались к нам, и с этой же минуты стали говорить об том, что я увлечен ими. На самом деле, я нахожу M-me van Loon замечательно красивой, M-me Kattendijk очень веселой и милой, но ни та, ни другая ни на минуту не внушает мне того невыразимого https://www.maximarkets.org/ чувства, без которого нет истинного увлечения и которое я могу сравнить разве лишь с силой притяжения, иногда необъяснимого. Вечером я не предполагал ехать к Karnebeek, но, по желанию M-me Kattendijk, отправился туда и застал много народу, среди коих я главным образом сидел с M-me Kattendijk. M-me van Loon уехала сегодня утром на несколько дней в Париж. В 10 ч.

Наконец мы воспользовались перерывом, чтобы уехать и направились в Scheveningen. M-me Kattendijk объявила, что нам совершенно нельзя вдвоем появиться в “bar”, музыка же уже кончилась, так что мы ограничились тем, что шагом проехали по берегу моря, любуясь последним при светлой ночи. Затем часам к 11 я довез ее домой. Все время разговор был шутливо вызывающий с моей стороны и весело и дружески оборонительный с ее стороны.

  • Обед был довольно оживленный, — слишком оживленный может быть, так как после обеда, когда речь зашла о хиромантии, я, кажется, сказал M-me van Loon несколько лишних вещей, как например объяснил ей значение имеющегося в ее руке “ilot”, указывающего на “связь”, причем прибавил, что по занимаемому в руке положению, “ilot”, “связь”, по-видимому, “еще продолжается ныне”.
  • Вообще я провел время с нею довольно приятно, но дальше легкого, словесного flirt’а наши отношения, по всем вероятиям, не пойдут.
  • В субботу мы были на устроенном в нашу честь артистическим обществом вечере, на котором между прочим изображали живыми картинами произведения Steen’а “Le Charlatan”41 и Ostade’а “L’auberge”42; затем отвратительно декламировала какая-то француженка что-то на счет мира; потом, по-голландски, исполнили с участием хоров и двух действующих лиц какую-то сложную идиллию, сочиненную женой Председателя Общества; и наконец было пропето хором много духовных песен, завершившихся гимном.
  • Гурко и я обедали у van Loon с четою Kattendijk и Hamilton’ом.

мы все, кроме мужа Kattendijk поехали к Beaufort, причем M-me van Loon взяла в свою карету M-me Kattendijk, а Гурко и я взяли в свою коляску Canon’а van Loon и Hamilton’а. У Beaufort было не особенно много народу, и мы оставались не долго, все время вместе нашею кучкой, после чего, когда наши дамы уехали домой, мы направились в клуб, куда собралось много мужчин и где разговоры были очень шумны и оживленны, так как настроение у большинства оказалось чрезмерно приподнятым. Каюсь, что натянутые усталостью предыдущих дней нервы мои также оказали не достаточно сильное сопротивление выпитому шампанскому и, хотя я все время отлично сознавал, что мой голос может быть слишком громок и слова развязны, я не умерял их. В 8 час.

В начале же 9-го я сел в заказанную мною заранее и оказавшуюся весьма удачной (новой, на паре вороных хороших лошадей, с кучером во вполне приличной ливрее с “оранжевой” кокардой и — что здесь довольно редко — на резиновых шинах) карету и поехал за M-me Kattendijk, которая просила USD/DKK меня вчера везти ее на сегодняшнюю лекцию Блока. Она уже ждала меня и, как только я позвонил, тотчас вышла. Так как было рано, мы еще проехали по Bosch’у, а затем вошли в зал “Diligentia”, где нам пришлось прослушать целый час скучнейшей лекции об экономической стороне войны.

Шиллинг в период 1945—2001 годовПравить

Я очень устал, а потому вернулся домой и не поехал на tennis к пригласившей меня M-me Berkhout. и др. M-me van Eys, хотя и имеет уже 16-летнего сына считается здесь одной из наиболее красивых женщин.

Гурко и я обедали у van Loon с четою Kattendijk и Hamilton’ом. Обед был довольно оживленный, — слишком оживленный может быть, так как после обеда, когда речь зашла о хиромантии, я, кажется, сказал M-me van Loon несколько лишних вещей, как например объяснил ей значение имеющегося в ее руке “ilot”, указывающего на “связь”, причем прибавил, что по занимаемому в руке положению, “ilot”, “связь”, по-видимому, “еще продолжается ныне”. Она была настолько вежлива, что не обиделась, по крайней мере, наружно. В 5-м часу, у M-me Kattendijk, я застал какого-то пожилого господина, потом явилась M-me Rappard и M-me Voss. Оттуда я отправился к M-me Berkhout, где дочь ее, M-me Detombe, M-le Karnebeek и молодые Karnebeek и Limburg-Stirum играли в tennis, я же сидел с M-le Kremer (вскоре впрочем уехавшей) и M-le van Harens, рослой и полной брюнетки, немного напоминающей княжну Чавчавадзе.

Вообще я провел время с нею довольно приятно, но дальше легкого, словесного flirt’а наши отношения, по всем вероятиям, не пойдут. В субботу мы были на устроенном в нашу честь артистическим обществом вечере, на котором между прочим изображали живыми картинами произведения Steen’а “Le Charlatan”41 и Ostade’а “L’auberge”42; затем отвратительно декламировала какая-то француженка что-то на счет мира; потом, по-голландски, исполнили с участием хоров и двух действующих лиц какую-то сложную идиллию, сочиненную женой Председателя Общества; и наконец было пропето хором много духовных песен, завершившихся гимном. Все это было немного длинно, и я пожалуй скучал бы, если б M-me Kattendijk и графиня Stirum не усадили меня с самого начала между собой и я не провел бы всего вечера между ними.

Я сидел за столом между https://www.maximarkets.org/currencies/usd-dkk/ ее мужем и Rahusen.

Шиллинг